Una doppia verità

Сегодня у нас новый отрывок из фильма на итальянском. Это фрагмент из фильма “Una doppia verità”.

-Presto, venga, è mio marito.

-Lui chi è?

-Michael, nostro figlio.

-Che ha fatto per prima cosa?

-Ho controllato se fosse morto. Lo era.

-C’è nessuno? Loreta?

-Ho chiamato l’avvocato. Vado io.

-Andava fatto tanto tempo fa.

-Cosa ha detto Mike? Sempre se ha detto qualcosa?

-Dovevo farlo tanto tempo fa.

-Obbiezione, vostro onore. Questo contraddice la predicente testimonianza giurata dell’agente.

-Cerco soltanto di chiarire, giudice…

-Nel rapporto l’agente Steed dichiara “Andava fatto tanto tempo fa”, non “Dovevo farlo”. Questo può voler dire che il mio cliente avesse in mente la cosa molto diversa ovvero che colpevole potesse essere un altro.

Перевод и пояснения:

  • Presto, venga – Скорее, идите сюда.
  • è mio marito. – это мой муж
  • Lui chi è? – А он кто?
  • Michael, nostro figlio. – Майкл, наш сын.
  • Che ha fatto per prima cosa? – Что Вы сделали в первую очередь?  ha fatto – Passato Prossimo от глагола fare(делать).
  • Ho controllato se fosse morto. – Я проверила, мёртв ли он. Ho controllato – Passato Prossimo от глагола controllare(проверять), fosse morto – Congiuntivo Trapassato от глагола morire(умиреть).
  • Lo era. – Он им был(он был таковым). era – Imperfetto от глагола essere(быть).
  • C’è nessuno? – Есть кто-нибудь?
  • Ho chiamato l’avvocato. – Я позвонила адвокату. Ho chiamato – Passato Prossimo от глагола chiamare(звонить).
  • Vado io. – Пойду я.
  • Andava fatto tanto tempo fa. – Это нужно было сделать давно. Andava fatto – Пассивный залог, конструкция andare + причастие прошедшего времени, время Imperfetto.
  • Cosa ha detto Mike? – Что казал Майк. ha detto – Passato Prossimo от глагола dire(сказать).
  • Sempre se ha detto qualcosa? – Если он всё же что-то сказал.
  • Dovevo farlo tanto tempo fa. – Я должен был сделать это давно. Dovevo – Imperfetto от глагола dovere(быть должным).
  • Obbiezione, vostro onore. – Протестую Ваша честь.
  • Questo contraddice la predicente testimonianza giurata dell’agente. – Это противоречит предыдущим показаниям агента, данным под присягой.
  • Cerco soltanto di chiarire, giudice… – Я всего лишь пытаюсь прояснить, ваша честь(судья)
  • Nel rapporto l’agente Steed dichiara “Andava fatto tanto tempo fa”, non “Dovevo farlo”. – В очёте агент Steed заявляет “Это нужно было сделать давно”, а не ” Я должен был сделать это давно.”
  • Questo può voler dire che il mio cliente avesse in mente la cosa molto diversa – Это может говорить о том, что мой клиент имел ввиду совсем другую вещь. avesse – Congiuntivo Imperfetto от глагола avere(иметь).
  • ovvero che colpevole potesse essere un altro.  – а именно, что виновным мог быть другой.  potesse – Сongiuntivo Imperfetto от глагола potere(мочь).

Смотрите отрывок несколько раз и запоминайте новые слова и выражения.

A presto, Italyanochka. Italia Fai da Te.

Un commento su “Una doppia verità”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy Policy - Personalizza tracciamento pubblicitario