В итальянском языке есть очень интересный глагол esserci(иметься). Это местоименный глагол. Частичку ci можно перевести как “там”. Чаще всего мы используем 2 его формы c’è(3.л. ед.ч-там имеется) и ci sono(3 л.мн.ч-там имеются).
Для тех, кто изучал английский: c’è=there is, ci sono=there are.
Случаи употребления:
- Для описания. В значении “что-то где-то находится, имеется”.
Nella stanza c’è una poltrona. – В комнате находится кресло.
Sul tavolo ci sono 2 libri. – На столе находятся две книги.
НО! Если я конкретно спрашиваю: “Dov’è la poltrona?”(Где находится кресло?), то в ответе я использую глагол essere, а не c’è или ci sono.
Из учебника “Espresso 1″(Luciana Ziglio, Giovanna Rizzo):
2. Когда вы звоните по телефону.
Buongiorno, c’è Fabio?- Добрый день, можно Fabio(есть ли Fabio дома)?
No, mi dispiace. Fabio non c’è. Lui è in ufficio. – Нет, мне очень жаль. Fabio нет. Он в офисе.
3. В вопросах и выражениях:
- C’è qualcuno? C’è nessuno? – Здесь кто-нибудь есть?
- Non c’è nessuno. – Никого нет.
- Che c’è? – В чем дело?
- C’è qualcosa che non va. – Что-то здесь не так.
- Nel frigo non c’è niente da mangiare(da bere). – В холодильнике нет ничего поесть(попить).
- Non c’è niente da fare. – Нельзя ничего сделать.
- Non ci sono notizie. – Нет новостей.
- C’è una notizia buona e una cattiva. – Есть одна хорошая и одна плохая новость.
- Non c’è problema(non ci sono problemi). – Нет проблем.
- Grazie, che ci sei. – Спасибо, что ты есть.
Часто от итальянцев в речи можно услышать c’è в значении “ну”, когда они не знают, что сказать. “С’è, capisci quello che io voglio dire…”(Ну, ты понимаешь, что я хочу сказать).
Эта форма происходит не от глагола esserci, а от cioè( а именно,иными словами).
В учебнике T. Bueno “Разговорный итальянский” есть несколько рассказов с упражнениями на тему “c’è и ci sono”. Это главы 4(La segreteria telefonica), 5 (L’indirizzo) и 6 (L’appartamento).
Помимо формы “c’è и ci sono” глагол esserci спрягается и по другим формам:
Форму ci sei?(сокращенно c6)(ты здесь?) можно часто встетить в чатах.
ci sei, ci siete можно также перевести как “ты готов, вы готовы?”.
А теперь закрепим с помощью видео:
Давайте также познакомимся с одной поговоркой:
Quando il gatto non c’è i topi ballano. – Кот из дома-мыши в пляс.
A presto, Italyanochka. Italia Fai da Te.