Сегодня мы познакомимся еще с несколькими словами и выражениями, которые не так просто перевести сразу.
А Вы знали, что
- i colletti bianchi – это люди, которые работают в офисе. Выражение происходит от английского white collars(белые воротнички). Работники банков и офисов обычно носят светлые рубашки и не выполняют тяжелый физический труд, в отличие от i colletti blu(от англ. blue collars(синие воротнички)), работников заводов, которые носят спецодежду более темных тонов.
- La Madama – так называют полицию. Это выражение пришло в итальянский язык из криминального жаргона. Дело в том, что Palazzo Madama в Риме, в котором сейчас располагается Сенат, в 18 веке было местом расположения римской полиции.
- i caramba– это carabinieri(карабинеры). Кстати, carabinieri в Италии часто становятся объектом для анекдотов. Раньше в ряды карабинеров поступали люди без специального образования, отсюда и пошло мнение, что они carabinieri – глупые и недалекие люди, но это всего лишь стереотип. Давайте вместе отдохнем и посмотрим несколько анекдотов:
- Mezzogiorno – так называют южные регионы Италии. Mezzogiorno переводится как полдень, а так как солнце в полдень на юге,то и регионы называют “полуденными”. Этот термин имеет также и негативный оттенок. Это связано с большим количеством проблем юга Италии. Впервые о проблемах юга заговорили в далеком 1873 году.
- le fiamme gialle – так называют la Guardia di Finanza(Итальянская налоговая полиция). Дело в том, что желтое пламя является символом налоговой полиции и изображено на их фуражках.
A presto, Italyanochka. Italia Fai da Te.
Grazie! E` molto interessante!