Сегодня мы познакомимся еще с несколькими итальянскими словами, которые не так просто перевести сразу.
- I falchi – это не только ястребы, но и специальный отдел полиции. I falchi одеты в штатское(in borghese), ездят на мотоциклах. Обычно ловят воров и продавцов наркотиков. Свое имя скорее всего получили из-за скорости, с которой они могут отреагировать на то или иное преступление, т.е они подобны соколам(ит.falchi).
- D.A.S.P.O – Divieto di Accedere alle manifestazioni SPOrtive – запрет на посещение спортивных мероприятий, напр. футбольных матчей. Запрет может длиться от 1 года до 5 лет. Чаще всего такой мерой наказываются плохие болельщики(ит. tifosi).
- СNEL – Национальный совет Италии по экономике и труду. Слово часто звучало в телепередачах во время предвыборной кампании к референдуму по изменению конституции Италии(4 декабря 2016). Если бы итальянцы проголосовали за изменение конституции, то CNEL перестал бы существовать.
- bugiardino – это совсем не маленький лжец, а инструкция по применению медпрепарата( il foglio illustrativo).
- le clementine – гибрид мандарина, который был скрещен с апельсином-корольком еще в начале прошлого века Клементом Родье. От его имени этот цитрус и получил свое название. С ноября по февраль на итальянских рынках продают именно le clementine.
Оставляйте ваши вопросы и пожелания в комментариях.
A presto, Italyanochka. Italia Fai da Te.
Яна, здравствуйте! Очень приятный и познавательный сайт! Удивительно, жила много лет в Италии , а слово bugiardino не слышала, только другие варианта как foglio…istruzioni etc.
Но в прошлом году мой коллега по работе произнес это слова как раз в этом контексте. Кстати, я жила на Севере и во Флоренции, может его просто больше употребляют на Юге страны?)